W ramach naszego serwisu www stosujemy pliki cookies zapisywane na urządzeniu użytkownika w celu dostosowania zachowania serwisu do indywidualnych preferencji użytkownika oraz w celach statystycznych.
Użytkownik ma możliwość samodzielnej zmiany ustawień dotyczących cookies w swojej przeglądarce internetowej.
Więcej informacji można znaleźć w Polityce Prywatności
Korzystając ze strony wyrażają Państwo zgodę na używanie plików cookies, zgodnie z ustawieniami przeglądarki.
Akceptuję Politykę prywatności i wykorzystania plików cookies w serwisie.

Universitat Autònoma de Barcelona

Universitat Autònoma de Barcelona, Hiszpania, kwiecień 2013

Pobyt  w Barcelonie mgr Haliny Bramskiej i mgr Moniki Śleszyńskiej rozpoczął się od wizyty w Biurze Współpracy Międzynarodowej i konsultacji z koordynatorem programu Erasmus, Rolandem Pearsonem, który oprowadził przedstawicielki SJO PB po wydziale, niezwykle bogato wyposażonym w laboratoria do pracy przy tłumaczeniach konsekutywnych i symultanicznych. W laboratoriach znajdują się pojedyncze kabiny dla studentów, podobne do tych, w jakich pracują zawodowi tłumacze w ONZ czy w Parlamencie Europejskim. Studenci mogą nagrywać swoje tłumaczenia, przekazywać je nauczycielom lub analizować w domu. Laboratoria zostały zaprojektowane we współpracy z kadrą akademicką wydziału, przez co są niezwykle funkcjonalne. Dźwiękoszczelne kabiny, monitory, mikrofony, pokoje konferencyjne z pełnym wyposażeniem pozwalają studentom wczuć się w rolę tłumacza i oswajają z warunkami przyszłej pracy. Wydział cieszy się zasłużoną renomą – na egzaminy dyplomowe przyjeżdżają head-hunters z organizacji międzynarodowych i oferują zatrudnienie wybranym absolwentom. Czynnikiem decydującym często jest liczba opanowanych języków oraz ich kombinacja. Wydział jako jedyny w Hiszpanii, oferuje specjalizację aż w 9 językach obcych.

Najważniejszym elementem pobytu na UAB były zajęcia ze studentami z dziedziny języka technicznego prowadzone w oparciu o autorskie materiały. Mgr Bramska prowadziła zajęcia na temat „Repairs and Maintenance”, natomiast mgr Śleszyńska przeprowadziła „Science Quiz” i wprowadziła studentów w zawiłości słowotwórstwa i wykorzystania tzw. rodzin wyrazów w przekształceniach zdań specjalistycznych. W zajęciach uczestniczyli, w roli obserwatorów, nauczyciele akademiccy z UAB (Anglicy), którzy nie szczędzili pozytywnych słów na temat pracy naszych koleżanek. Uczestnicy wszystkich zajęć, choć studiują na wydziale typowo humanistycznym, byli bardzo zainteresowani językiem specjalistycznym ze względu na zapotrzebowanie na tłumaczenia techniczne na rynku pracy; stąd zajęcia okazały się nie tylko interesujące, ale i przydatne.

 Wizyta na Wydziale Tłumaczeń na długo zostanie w pamięci jako bardzo interesująca i rozwijająca dzięki nowym doświadczeniom w nauczaniu i spotkaniom z kadrą akademicką tej uczelni.

„Zajęcia ze studentami UAB pokazały, że umiejętność przekształcania treści w języku angielskim jest bardzo istotna – zapobiega plagiatowi i monotonii w tekstach naukowych i prezentacjach ustnych. Może jednak sprawiać problemy nawet studentom o wysokich kompetencjach językowych. Ważnym elementem moich zajęć na studiach doktoranckich lub anglojęzycznych studiach magisterskich (w ramach przedmiotu Academic Writing and Communication) stało się zatem parafrazowanie i słowotwórstwo, co spotyka się z dużym zainteresowaniem słuchaczy.”

mgr Monika Śleszyńska